Language | This text provides us with good examples of mid-to-late twentieth century Gaelic relating to the Gaelic language and its influence in all areas of Scottish life. It provides us with terminology relating to official bodies and the like, such as an Riaghaltas (p. 11), Còmhdhail (p. 12), Pàrlamaid (p. 12), Coimisean ás leth na Gàidhlig (p. 12), Rùnairidhe (p. 12), Leabhar-cunntais Breith (p. 14), Comhairle nan Eilean (p. 14), Roinn na Gàidhealtachd (p. 14), Roinn na Dachaidh agus na Beòshlainte (p. 15), Achdan Pàrlamaid (p. 15), Achd na Cànain Chuimrich (p. 16), Oifig a’ Phuist (p. 16), an t-seirbheis-stàite (p. 16), Coimisean nan Croitearan (p. 17), Cùirt an Fhearainn (p. 17), Bòrd na Gàidhealtachd (p. 17), Gnìomhachais-stàite mar Rèile Bhreatainn (p. 17), Caledonian Mac a’ Bhruthainn (p. 18), Adhar-Luingeas Bhreatain (p. 18), Bòrd an Dealain (p. 22), Achd an Oideachais (p. 49), Sgoil Léighinn na h-Albann (p. 55), Cànan-Shuirbheidh na h-Albann (p. 55), obair a’ Chomuinn Leabhraichean Gàidhlig (p. 81), and Coimitidh nan Leabhraichean-sgoile (p. 81).
This text also provides us with terminology relating to Gaelic at all levels of education, e.g. Oideachadh-coitcheann ‘Community Education’ (p. 15), obair-òigridh (p. 15), bho chlasaichean-oidhche (p. 15), cùrsaichean-goirid (p. 20), A’ maighstir-sgoile (p. 29), modhan-teagaisg (p. 35), clàr-obrach (p. 36), cùrsa-foghluim (p. 36), a’ mhór-earrann de sgoilearan (p. 37), figearan nan deuchainnean nàiseanta (p. 38), mar mheadhon-foghluim (p. 38), gainne-leabhraichean (p. 39), sgil is ealantas cànain (p. 41), uidheam-teagaisg (p. 43), goireasan-teagaisg (p. 44), de Cholaisdean Oideachais (p. 47), cùrsan reachdail (p. 47), luchd-dreuchd nan oilthighean (p. 49), luchd-oideachaidh (p. 49), bun-phrionsapail oideachais (p. 49), luchd-léighinn (p. 50), Ceum Cumanta (p. 50), Ceum le Urram (p. 50), Ard-Ghàidhlig (p. 53). Subjects that could be taught through the medium of Gaelic include eachdraidh (p. 43), eòlas-dùthcha (p. 43), ealdhain (p. 43), and ceòl (p. 43).
The text contains terminology relating to language planning in general, such as cinn-uidhe (p. 11), modhan labhairt (p. 11), trusadh is uidheamachadh air fiosrachadh is air poilisidhean Gàidhlig (p. 12), inbhe oifigeil (p. 13), poilisidh dà-chànanach (p. 14), luchd-poilitics (p. 15), anns a’ chainnt mhàthaireil (p. 29), luchd-fileanta (p. 37), luchd-ionnsachaidh (p. 37), luchd-bruidhne Gàidhlig (p. 37), mar theanga dùthchais (p. 49), mu chruth na màthair-chànan Ind-Eòrpach (p. 50), an gnàth-litreachas (p. 50), luchd-iarraidh (p. 52), planaigeadh (p. 80), am proisect dà-chànaineach (p. 84), and là-màireach na Gàidhlig (p. 84).
We also find terminology relating to books and publishing, particularly the types of books that should be published in Gaelic and the types of subjects that should be covered, for example nobhailean (p. 80) and leabhranan (p. 84), leabhraichean cloinne is leabhraichean sgoile (p. 81), leabhraichean cainnte, is gràmairean is faclairean (p. 81), Cainnt-theagasg (p. 82), Eachdraidhean beatha (p. 82) and cunntasan beatha dhaoine (p. 83), leabhraichean teicniceil (p. 83), reul-eòlaidheachd (p. 83), ceimiceachd (p. 83) and bith-cheimiceachd (p. 83), eòlas-chreagan, is eòlas-inntinn, is àrsaidheachd, is innleadaireachd, is léigh-eòlas, is matamataic (p. 83), am fànas (p. 83), na mith-òranaichean (p. 83), feallsanachd is diadhaireachd (p. 83), and leabhraichean air creidimh is cràbhadh (p. 83).
This text also provides us with vocabulary for other areas of life in which Gaelic could be used, such as clàir-rathaid (p. 14), a’ toirt fianuis an cùirt-lagha (p. 14), còmhdach phacaidean is thunaichean (p. 14), pàipearan-oifigeil (p. 15), sumanaidhean-cùrtach (p. 15), soidhnichean-rathaid (p. 15), còirean-fiùdalach (p. 15), cinn-litreach (p. 16), clàir-ainm oifisean (p. 16), litreachas-oifigeil (p. 16), leabhraichean-peinsein (p. 16), teisteanais-càir (p. 16), bileagan-fiosrachaidh (p. 16), òrduighean-puist (p. 17), clàr-tìde (p. 18), bileagan-siubhail (p. 18), tafaidean-malairt leithid postairean, sanasan, cùnntasan, clàir-bùtha (p. 22), and seic-leabhraichean (p. 22),
The text contains some terminology relating to the media, e.g. telebhisean (p. 13), craobh-sgaoileadh (p. 65), stéisean radio (p. 66), leudachadh àraid air na crainn-sgaoilidh (p. 66), and pàipear-naidheachd (p. 66); and some terminology relating to drama, e.g. stéidsichean (p. 77), innleachdan mar soluis (p. 77), cùrstairean (p. 77), na h-actairean (p. 77), and dealbhan-cluiche (p. 83).
A number of place-names are also mentioned in the text, such as Fìobha (p. 11), Lodainn (p. 11), Arcaibh (p. 11), Sealtainn (p. 11), de Shiorrachd Obair Dheadhain (p. 11), Siorrachd Inbhirnis (p. 11), na h-Eileanan an Iar (p. 11), an t-Eilean Fada (p. 14), Sgìre Earraghaidheal (p. 14), Roinn Srath Chluaidh (p. 14) and Shrathchluaidh (p. 36), an t-Eilean Sgitheanach (p. 14), Loch Aillse (p. 14), Tiriodh (p. 14), Ile (p. 14), and siorrachd Pheairt (p. 36).
The text also contains a number of examples of the passive voice, including nam bithist (p. 16), dh’fheumaist (p. 16), chan eileas (p. 16), mar a chumar (p. 16), dh’fhaodaist (p. 16), shùilichear (p. 23), thathas (p. 29), a thatar (p. 36), Chunnacas (p. 37), and d’am beilear (p. 48).
Other terminology of interest includes chaidh i á sealladh (p. 11), uidh air n-uidh (p. 11), do’n mhith-shluagh (p. 13), an cumantas (p. 13), làmh-an-uachdair (p, 13), sa bhonn-stéidh (p. 13), agus sin air adhbhar no dhà (p. 13), ’na suaicheantas air nàisean no pobull (p. 13), neart eaconamach (p, 13), f’a chomhair (p. 14), an aonta a chur ri (p. 14), a-muigh ’s a-mach (p. 15), an co-làimh ri chéile (p. 15), a’ riochdachadh (p. 15), a’ cur bacadh sam bith air (p. 15), deagh-ghean (p. 15), iomchuidh (p. 16), ceadaichte (p. 16), a dh’aona ghnothaich (p. 16), a’ cur na poilisidh gu buil (p. 18), cnap-starra (p. 18), san amharc (p. 19), cubhaidh (p. 20), tàmailteach (p. 20), cìs-ionadail (p. 20), cuibhrigte (p. 29), ’na aobhar-smaoinich (p. 29), ri sùileachadh (p. 29), air am b’eòlach mi fhìn (p. 29), mar mhodh-oibreach (p. 29), an rùm-tionntaidh (p. 29), rùm-snaoidheadh (p. 30), ghnàthasan-cainnte agus sheanfhacail (p. 30), arasbacan (p. 30), ùr-nodha (p. 32), briseadh-dùil agus cion-misnich (p. 33), ri fairbheanadh (p. 33), an altan a chéile (p. 33), oidhirpean (p. 39), rian is loinn is òrdugh a chur air (p. 39), gu saoirsneil agus gu cunbhalach (p. 39), ag oibreachadh (p. 39), Is minic (p. 43), coirbeadh (p. 49), ag amais air (p. 50), gu tur-mholtach (p. 51), an dìomoladh (p. 51), abair (p. 51), is ion dha (p. 51), Tha iad beag air aon bhun-adhbhar (p. 52), gun dà dhèanamh air (p. 52), eugsamhail (p. 53), gus an cur air bhonn (p. 56), gu h-uireasbhach (p. 56), a’ cur mo mhuinghin (p. 56), tha gnothaichean caochlaideach (p. 66), mar thoiseach-tòiseachaidh (p. 66), is fhiach feòrach (p. 66), le cobhair bho (p. 66), tha an aimsir fàbharach son (p. 66), air thalamh (p. 77), airson càradh a’ mhì-cheartais (p. 77), Có aig a tha fios (p. 78), nas cuingte (p. 80), cur an clò (p. 80), an urra ri (p. 80), dlùth cheangal ri (p. 80), a’ saothrachadh (p. 81), clisgeadh (p. 81), air thuairmse (p. 81), cha b’ fhuilear dhuinn (p. 81), cha bu mhisde sinn (p. 83), cruaidh fheum (p. 83), diomain (p. 84), and ann am beò-ghrìosaich a’ mhic-mheanmain (p. 84). |